| [1] | Ariel, M. (1994), Pragmatic operators: The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon Press. |
| |
| [2] | Baker, M. (1992), In Other Words. A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge. |
| |
| [3] | Bartina, F. & Espasa, E. (2005), Audiovisual translation. In: Martha Tennet (Ed.), Training for the new millennium, (pp. 83-100), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. |
| |
| [4] | Bazanella, C. (1990), Phatic connectives as intonational cues in contemporary spoken Italian. Journal of Pragmatics, 14(4): 629-o47. |
| |
| [5] | Blakemore, D. (1987), Semantic constraints on relevance, Oxford: Blackwell. |
| |
| [6] | Chaume, F. (2004), Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49, 843-855. |
| |
| [7] | Erman, B. (1992), Pragmatic expressions in English: A study of you know, you see, and I mean in faceto-face conversation. Stockholm: A lmqvistandWiksell. |
| |
| [8] | Fraser, B. (1987), Pragmatic formatives, in: J. Verschueren and M. Bertuccelli-Papi, eds., The pragmatic perspective, 179-194. Amsterdam: Benjamins. |
| |
| [9] | Fraser, B. (1988), Types of English discourse markers. Acta Linguistica Hungarica, 38, 19-33. |
| |
| [10] | Fraser, B. (1990), An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14, 12-14. |
| |
| [11] | Fraser, B. (1999), Contrastive discourse markers in English. To appear in: Y. Ziv and A. Jucker, edsPragmatics and beyond: Discourse markers. Amsterdam: Benjamins. |
| |
| [12] | Gentzler, E. (2001), Contemporary Translation Theories: 2nd revised edition. Clevedon: Multilingual Matters. |
| |
| [13] | Grice, P. (1999), Studies in the ways with words. Cambridge, MA: Harvard University Press |
| |
| [14] | Halliday, M.&Hasan, R. (1976), Cohesion inEnglish. London: Longman. |
| |
| [15] | Gutiérrez Lanza, C. (1999), Translation and censorship of cinematographic texts in Franco's Spain: dubbing and subtitling English-Spanish (1951-1975), Doctoral Thesis, University of León (Spain), Oct. 1999. |
| |
| [16] | Holmes, J. S. (1988), Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Ropodi |
| |
| [17] | House, J. (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr Verlag: Michigan. |
| |
| [18] | James, D. (1988), Some aspects of the syntax and semantics of interjection. |
| |
| [19] | Knott, A. & Dale, R. (1994), Using linguistic Phenomena to motivate a set of coherence relations. Discourse Processes, 18, 35-62. |
| |
| [20] | Labov, W. and Fanshel, D. (1977). Therapeutic discourse. New York: Academic Press. |
| |
| [21] | Levinson, S.C. (1983), Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. |
| |
| [22] | Munday, J. (2009), Routledge companion to translation studies, London and New York: Routledge. |
| |
| [23] | Ostman, J. (1995), Pragmatic particles twenty years after. In B. Warvik, et al., Organization in discourse Proceedings. |
| |
| [24] | Permpikul, M. (2001), Contrastive discourse markers in Thai, Boston Polanyi, The syntax of discourse, 3,261-270. |
| |
| [25] | Polanyi, L. & Scha, R. (1983). The syntax of discourse. Text, 3,261-270. Quirk, R, Greembaum, S. Leech, J & Svartvik, J. (eds.). a comprehensive grammar of the English language. London: Longman |
| |
| [26] | Quirk, R, Greembaum, S. Leech, J & Svartvik, J. (1985), a comprehensive grammar of the English language, London: Longmanniver sity. |
| |
| [27] | Redeker, G. (1995), Ideational and Pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics, 14, 367-381. |
| |
| [28] | Rouchota, V. (1996), Discourse markers: what do they link. In: John Harris and Philip Black, eds., UCL Working Papers in Linguistics, 8, 199- 214. |
| |
| [29] | Schiffrin, D. (1987), Discourse markers, Cambridge: Cambridge University Press. |
| |
| [30] | Schorup. (1985), Common discourse particle in English conversation: Like, well, y'know, NewYork: Garland. |
| |
| [31] | Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints, Amsterdam: John Benjamins. |
| |
| [32] | Stubbs, M. (1983), Discourse analysis, The University of ChicagoPress: Chicago |
| |
| [33] | Su, J-C. (2004), Contrastive discourse markers in Mandarin. Unpublished manuscript, Boston University. |
| |
| [34] | Sweetser, E. (2000), From etymology to pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. |
| |
| [35] | van Dijk, T. A. (1979), Relevance assignment in discourse comprehension. Discourse Processes, 2, 113-126. |
| |
| [36] | Waddington, C. (2001), Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity, Translators' Journal, 46, 311-325. |
| |
| [37] | Zwicky, A. (1985), Clitics and particles, Language, 6, 283-305. |
| |