World Journal of Social Sciences and Humanities
ISSN (Print): 2474-1426 ISSN (Online): 2474-1434 Website: https://www.sciepub.com/journal/wjssh Editor-in-chief: Apply for this position
Open Access
Journal Browser
Go
World Journal of Social Sciences and Humanities. 2025, 11(2), 33-40
DOI: 10.12691/wjssh-11-2-3
Open AccessArticle

Milan Kundera in Vietnam and China: The Translation Process as an Inter-cultural Dialogue

Dương Bảo Linh1,

1University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City, Vietnam

Pub. Date: October 16, 2025

Cite this paper:
Dương Bảo Linh. Milan Kundera in Vietnam and China: The Translation Process as an Inter-cultural Dialogue. World Journal of Social Sciences and Humanities. 2025; 11(2):33-40. doi: 10.12691/wjssh-11-2-3

Abstract

This paper compares the translation process of the same foreign author’s works in Vietnam and China. Although Milan Kundera is well-known in both countries, his legacy was translated through distinct approaches, corresponding to different processes of engagement. The translated publications in the two nations reveal the similarities and divergences in the internal dynamics of their respective literatures. Given the shared cultural and literary traditions, as well as similar processes of literary modernization, the differences in the two literatures' responses to the same phenomenon - including the timing of its introduction and the approach to its reception - are more clearly revealed. Beyond factors belonging to the translators, it is necessary to admit that extra-literary powers, specifically political institutions and diplomatic relations, influenced the choice of source texts and the circulation of the translated works. The findings of this study illustrate the way to integrate with global culture through the reception foreign literature, and simultaneously, provide a reference to the direction of sustainable development in the new rising era by fostering culture.

Keywords:
Milan Kundera translation literature reception comparative literature Vietnam China

Creative CommonsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

References:

[1]  Nguyễn Văn Dân, Lý luận văn học so sánh, Social Sciences Publishing House, Hanoi, 1998.
 
[2]  Lưu Văn Bổng, Những bình diện chủ yếu của văn học so sánh, Social Sciences Publishing House, Hanoi, 2004.
 
[3]  Statement adopted by 9th Global Young Parliamentarians Conference, September 18th 2023. [Online]. Available: https:// en.vcci.com.vn/ statement-adopted -by-9th-global- young-parliamentarians -conference. [Accessed Jan 1st 2024].
 
[4]  Song, B., Studies of Literature from Marginalized Nations in Modern China, with a Focus on Eastern European Literature, Peking University Press and Springer, Singapore, 2024.
 
[5]  Iovene, P., “Authenticity, Postmodernism and Translation: The Debates around Han Shaogong's Dictionary of Maqiao”, Annali, Università degli Studi di Napoli “L'Orientale”, Naples, 197-218, Vol. 62.2002.
 
[6]  Cai, V., Chinese literary world reflects on how 'Kundera fever' chimed with country's 1980s intellectual ferment, July 16th 2023, [Online]. Available: https:// www.scmp.com/ news/china/ politics/ article/ 3227773/chinese-literary-world-reflects-how-kundera-fever-chimed-countrys-1980s-intellectual-ferment [Accessed Jan 1st 2023].
 
[7]  Shao, D., (translated), A Chat with Kundera, September 3rd 2023, [Online]. Available: http:// www.china.org.cn/ english/ MATERIAL/ 74298.htm [Accessed January 1st 2023].
 
[8]  Trần Hữu Tá, “Văn xuôi Việt Nam 15 năm đầu thế kỷ XXI – một vài ghi nhận”, in Saigon University and Association for Researching and Teaching literature of Ho Chi Minh City: Bình luận văn học – niên san 2015, 7-15, 2015.
 
[9]  Tần Tần (interview the translator Ngân Xuyên), “Con người trở nên lố lăng, kệch cỡm khi chạy theo sự bất tử”, 2019 June 8th, [Online]. Available: https://znews.vn/con-nguoi-tro-nen-lo-lang-kech-com-khi-chay-theo-su-bat-tu-post954431.html [Accessed January 1st 2023].
 
[10]  Shanghai Century Publishing,《李欧梵梁文道莫言共读米兰·昆德拉》, [Online]. Available: http:// www.shsjcb.com/ sjcb/ bkview.aspx? bkid=253402&cid=756262 [Accessed January 1st 2023].
 
[11]  Kundera, M., Asher A. (translated from the French), The Book of Laughter and Forgetting, HarperCollins, New York, 1996.
 
[12]  Ke, P. “Cultural Presuppositions and Misreadings”, Meta, 133–143, Volume 44, Number 1, mars 1999.
 
[13]  Hyun, T., “Byron Lands in Korea: Translation and Literary/Cultural Changes in Early Twentieth-Century Korea”, Langues, Traduction et Post‑colonialisme, 283–299, Volume 10, Number 1, 1er semestre 1997.
 
[14]  Vũ Thị Ngọc Thùy, “Xuất bản sách dịch trong tiến trình lịch sử Việt Nam”. Khoa học xã hội Việt Nam, 137-143, số 4 – 2021.
 
[15]  Pastreich, E. “The Reception of Chinese Literature in Vietnam”, in Mair, V. H. (ed.): The Columbia History of Chinese Literature (Chapter 55, pp. 1096–1104), Columbia University Press, New York, 2021.
 
[16]  Nguyễn Huệ Chi, “Giai nhân kỳ ngộ diễn ca, một thể nghiệm mới của Phan Châu Trinh về truyện thơ lục bát”. Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, 64-84, No. 3-4 (110-111), 2014.
 
[17]  Võ Văn Nhơn, “Văn học dịch ở Nam Bộ cuối thế kỷ XIX – đầu thế kỷ XX”, Tạp chí Phát triển Khoa học & Công nghệ, 5-12, Vol. 13, No. X1-2010.
 
[18]  Đoàn Ánh Dương, “Dịch văn học và sự kiến tạo hạng mục của văn học dịch trong văn học Việt Nam đầu thế kỷ XX”. Thông tin Khoa học Xã hội, 51-60, No. 1.2022.
 
[19]  Bruno, C.; Klein, L. and Song, C. (edited), The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, Bloomsbury Academic, London, 2024.
 
[20]  Nhiều tác giả, Đối thoại, 2012, [Online]. Available: https:// tienve.org/home/ activities/ viewThaoLuan.do? action= viewArtwork & artworkId=14864 [Accessed January 1st 2023].
 
[21]  Lam Điền, “Sẽ hiệu đính 264 lỗi của Vô tri”, Tuổi Trẻ, 2012 June 14, [Online]. Available: https://tuoitre.vn/se-hieu-dinh-264-loi-cua-quyen-vo-tri-496724.htm [Accessed January 1st 2023].