American Journal of Educational Research
ISSN (Print): 2327-6126 ISSN (Online): 2327-6150 Website: https://www.sciepub.com/journal/education Editor-in-chief: Ratko Pavlović
Open Access
Journal Browser
Go
American Journal of Educational Research. 2019, 7(1), 60-64
DOI: 10.12691/education-7-1-10
Open AccessArticle

Translation of Personification Majas in the Poetry of Indonesian Language into English (Analysis of Contents of 5 Poems in June Rain by Sapardi Djoko Damono in Before Dawn by John H. McGlynn)

Fauzy Astuti1, , Aceng Rahmat2, Rahayu Surtiati Hidayat3 and Adi Apriadi Adiansha3

1Applied Linguistics, State University of Jakarta, Jakarta, Indonesia

2Language Education, State University of Jakarta, Jakarta, Indonesia

3Department of Linguistics Education, State University of Jakarta, Jakarta, Indonesia

Pub. Date: January 15, 2019

Cite this paper:
Fauzy Astuti, Aceng Rahmat, Rahayu Surtiati Hidayat and Adi Apriadi Adiansha. Translation of Personification Majas in the Poetry of Indonesian Language into English (Analysis of Contents of 5 Poems in June Rain by Sapardi Djoko Damono in Before Dawn by John H. McGlynn). American Journal of Educational Research. 2019; 7(1):60-64. doi: 10.12691/education-7-1-10

Abstract

The objective of this research is to show to the reader about the tanslation techniques of personification in poem. It is a content analysis in a qualitative methodology. The data of this research are personification sentences in Indonesian poems and its translation in English. This research used a comparative analysis to analize the data of both languages. The researcher compared the poems translation and its source language. The data analyzing leads to find the translation techniques and methods used by the translator. The findings of this research shows that the techniques used by the translator are amplification, transposition, and reduction. Meanwhile the method used by the translator is literal.

Keywords:
personification poem technique and method

Creative CommonsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

References:

[1]  George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation. New York, NY: University Of Oxford, 1998.
 
[2]  E. Janfaza, A. Assemi, and S. S. Dehghan, “Language, Translation, and Culture,” Int. Conf. Lang. Medias Cult., vol. 33, pp. 83-87, 2012.
 
[3]  H. M. El-dali, “Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies,” J. King Saud Univ. - Lang. Transl., vol. 23, no. 1, pp. 29-45, 2011.
 
[4]  Tamás Kiss Csilla Weninger, “Cultural learning in the EFL classroom: the role of visuals,” ELT J., vol. 71, no. 2, 2017.
 
[5]  V. Heyl and M. Hintermair, “Executive Function and Behavioral Problems in Students with Visual Impairments at Mainstream and Special Schools,” no. August, pp. 251-264, 2015.
 
[6]  A. S. Moore, Jason; Schleppegrell, Mary; Palincsar, “Discovering Disciplinary Linguistic Knowledge with English Learners and Their Teachers: Applying Systemic Functional Linguistics Concepts through Design-Based Research,” Eric J., vol. 52, no. 4, p. 28, 2018.
 
[7]  S. A. Shirinzadeh, T. Sepora, and T. Mahadi, “Translating Proper Nouns : A Case Study on English Translation of Hafez’s Lyrics,” Can. Cent. Sci. Educ., vol. 7, no. 7, 2014.
 
[8]  S. Meihua, “Choice-Making in Rendering Culture-Bound Elements in Literary Translation : A Case Study on the English Translation of 《灵魂像风》,” Can. Cent. Sci. Educ., vol. 7, no. 10, 2014.
 
[9]  R. A. Valeeva and I. N. Martynova, “Rendering of Foreign Language Inclusions in the Russian Translations of the Novels by Graham Greene,” Int. J. Environ. Sci. Educ., vol. 11, no. 8, pp. 1863-1875, 2016.
 
[10]  B. Nash, ““But Isn’t the Teacher Supposed to Tell Us?”: Illuminating Transactional Reading Processes Through Transmediation,” J. Lang. Lit. Educ., vol. 14, no. 2, pp. 1-11, 2018.
 
[11]  W. Hurren, “with a poem instead of beginning with a poem, because I worry that if I start with a poem, students will be wondering,” Can. Soc. Stud., vol. 50, no. 1, pp. 1-11, 2018.
 
[12]  Amrita Sharma, “Conceptualization and Linguistic Expression : Using Religious Poetry in ELT,” Adv. Lang. Lit. Stud., vol. 5, no. 5, 2014.
 
[13]  E. O. Bean and K. R. Brennan, “Youth Voices : Performance Poetry as a Platform for Literacy , Creativity , and Civic Engagement,” J. Appl. Res. Child. Informing Policy Child. Risk, vol. 5, no. 1, 2014.
 
[14]  I. W. Dirgeyasa, “The Effort to Increase the Students ’ Achievement in Poetry Mastery through Semiotic Method,” Adv. Lang. Lit. Stud., vol. 8, no. 1, 2017.
 
[15]  A. L. Freyn and D. Ed, “Effects of a Multimodal Approach on ESL / EFL University Students ’ Attitudes towards Poetry,” J. Educ. Pract., vol. 8, no. 8, pp. 80-83, 2017.
 
[16]  L. Venuti, he Translator’s Invisibility. London: Routledge., 2018.
 
[17]  P. Newmark, A textbook of translation. Hong Kong: Pearson Education Limited, 1987.
 
[18]  C. T. Eugene Nida., The Theory and Practice of Translation. Leiden: J.E Brill, 1974.
 
[19]  Mildred L. Larson, Meaning Based Translation. New York, NY: University Press of America, 1984.
 
[20]  N. P. L. W. dan I. G. O. Ni Luh Jessica Pratiwi, “Penerjemahan Majas Personifikasi dalam Novel Sekai no Chuushin De Ai Wo Sakebu,” J. Hum. Ilmu Budaya Unud, vol. 20, pp. 162-167, 2017.
 
[21]  Myra Cohn Livingston, Poem Making. New York: HarperCollins, 1991.
 
[22]  Lucia Molina & Amparo Hurtado Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach,” Prousiding, vol. 47, no. 4, p. 509, 2002.