American Journal of Educational Research
ISSN (Print): 2327-6126 ISSN (Online): 2327-6150 Website: Editor-in-chief: Ratko Pavlović
Open Access
Journal Browser
American Journal of Educational Research. 2016, 4(15), 1100-1105
DOI: 10.12691/education-4-15-8
Open AccessArticle

Errors in the Translation of Discourse Markers from English into Persian in Movie Subtitles

Reza Kafipour1,

1English Department, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran

Pub. Date: October 10, 2016

Cite this paper:
Reza Kafipour. Errors in the Translation of Discourse Markers from English into Persian in Movie Subtitles. American Journal of Educational Research. 2016; 4(15):1100-1105. doi: 10.12691/education-4-15-8


Discourse markers are a part of language which are much neglected in the Persian language although they play a very important role in our daily conversations. This study aims at researching and investigating errors which occurr in the translation of discourse markers (DMs) from English into Persian in the subtitles of drama movies. To conduct this study, five movies were chosen. Each individual movie was selected from a single decade from 1970 onward. After the selection of the movies, six commonly used DMs which were mentioned in [6] were searched and obtained by the aid of computer softwares (AntConc© And adobe acrobat reader™). These DMs were categorized based on their functions in the original work. The obtained DMs in this study were analyzed carefully by the researcher and errors in translation were identified. The errors were categorized according to [6] model including omission, literal translation and translation by a different DM. The results and chi-square showed that omission is the most prevailing error made by Iranian translators in the translation of English subtitles into Persian followed by literal translation and translation to another DM. In today’s Persian language, using some expressions like midooni (I know), manzooram ineke (I mean) and etc. in today’s Persian language indicates that English DMs are being directly copied into Persian which may cause interference.

discourse markers movies subtitles translation errors translation strategy

Creative CommonsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. To view a copy of this license, visit


[1]  Ariel, M. (1994), Pragmatic operators: The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon Press.
[2]  Baker, M. (1992), In Other Words. A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
[3]  Bartina, F. & Espasa, E. (2005), Audiovisual translation. In: Martha Tennet (Ed.), Training for the new millennium, (pp. 83-100), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
[4]  Bazanella, C. (1990), Phatic connectives as intonational cues in contemporary spoken Italian. Journal of Pragmatics, 14(4): 629-o47.
[5]  Blakemore, D. (1987), Semantic constraints on relevance, Oxford: Blackwell.
[6]  Chaume, F. (2004), Discourse markers in audiovisual translating. Meta, 49, 843-855.
[7]  Erman, B. (1992), Pragmatic expressions in English: A study of you know, you see, and I mean in faceto-face conversation. Stockholm: A lmqvistandWiksell.
[8]  Fraser, B. (1987), Pragmatic formatives, in: J. Verschueren and M. Bertuccelli-Papi, eds., The pragmatic perspective, 179-194. Amsterdam: Benjamins.
[9]  Fraser, B. (1988), Types of English discourse markers. Acta Linguistica Hungarica, 38, 19-33.
[10]  Fraser, B. (1990), An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14, 12-14.
[11]  Fraser, B. (1999), Contrastive discourse markers in English. To appear in: Y. Ziv and A. Jucker, edsPragmatics and beyond: Discourse markers. Amsterdam: Benjamins.
[12]  Gentzler, E. (2001), Contemporary Translation Theories: 2nd revised edition. Clevedon: Multilingual Matters.
[13]  Grice, P. (1999), Studies in the ways with words. Cambridge, MA: Harvard University Press
[14]  Halliday, M.&Hasan, R. (1976), Cohesion inEnglish. London: Longman.
[15]  Gutiérrez Lanza, C. (1999), Translation and censorship of cinematographic texts in Franco's Spain: dubbing and subtitling English-Spanish (1951-1975), Doctoral Thesis, University of León (Spain), Oct. 1999.
[16]  Holmes, J. S. (1988), Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Ropodi
[17]  House, J. (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr Verlag: Michigan.
[18]  James, D. (1988), Some aspects of the syntax and semantics of interjection.
[19]  Knott, A. & Dale, R. (1994), Using linguistic Phenomena to motivate a set of coherence relations. Discourse Processes, 18, 35-62.
[20]  Labov, W. and Fanshel, D. (1977). Therapeutic discourse. New York: Academic Press.
[21]  Levinson, S.C. (1983), Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
[22]  Munday, J. (2009), Routledge companion to translation studies, London and New York: Routledge.
[23]  Ostman, J. (1995), Pragmatic particles twenty years after. In B. Warvik, et al., Organization in discourse Proceedings.
[24]  Permpikul, M. (2001), Contrastive discourse markers in Thai, Boston Polanyi, The syntax of discourse, 3,261-270.
[25]  Polanyi, L. & Scha, R. (1983). The syntax of discourse. Text, 3,261-270. Quirk, R, Greembaum, S. Leech, J & Svartvik, J. (eds.). a comprehensive grammar of the English language. London: Longman
[26]  Quirk, R, Greembaum, S. Leech, J & Svartvik, J. (1985), a comprehensive grammar of the English language, London: Longmanniver sity.
[27]  Redeker, G. (1995), Ideational and Pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics, 14, 367-381.
[28]  Rouchota, V. (1996), Discourse markers: what do they link. In: John Harris and Philip Black, eds., UCL Working Papers in Linguistics, 8, 199- 214.
[29]  Schiffrin, D. (1987), Discourse markers, Cambridge: Cambridge University Press.
[30]  Schorup. (1985), Common discourse particle in English conversation: Like, well, y'know, NewYork: Garland.
[31]  Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints, Amsterdam: John Benjamins.
[32]  Stubbs, M. (1983), Discourse analysis, The University of ChicagoPress: Chicago
[33]  Su, J-C. (2004), Contrastive discourse markers in Mandarin. Unpublished manuscript, Boston University.
[34]  Sweetser, E. (2000), From etymology to pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
[35]  van Dijk, T. A. (1979), Relevance assignment in discourse comprehension. Discourse Processes, 2, 113-126.
[36]  Waddington, C. (2001), Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity, Translators' Journal, 46, 311-325.
[37]  Zwicky, A. (1985), Clitics and particles, Language, 6, 283-305.