American Journal of Educational Research
ISSN (Print): 2327-6126 ISSN (Online): 2327-6150 Website: http://www.sciepub.com/journal/education Editor-in-chief: Ratko Pavlović
Open Access
Journal Browser
Go
American Journal of Educational Research. 2019, 7(9), 624-631
DOI: 10.12691/education-7-9-4
Open AccessArticle

Translation of Maritime Terms at Film Dialogues from English into Indonesian in Subtitles (Research on Content Analysis on Captain Phillips Subtitling Films)

Mira Hardiyani1, , Aceng Rahmat1 and Rahayu Surtiati Hidayat1

1Applied Linguistics, State University of Jakarta, Jakarta, Indonesia

Pub. Date: September 10, 2019

Cite this paper:
Mira Hardiyani, Aceng Rahmat and Rahayu Surtiati Hidayat. Translation of Maritime Terms at Film Dialogues from English into Indonesian in Subtitles (Research on Content Analysis on Captain Phillips Subtitling Films). American Journal of Educational Research. 2019; 7(9):624-631. doi: 10.12691/education-7-9-4

Abstract

The translation of audiovisual materials like movies and television program is growing rapidly. It helps audiences who have limitations of language to understand the meaning and message of the movie. This paper will specifically discuss the translation strategies in dialog movie of Captain Phillips and describe its uses influence the equivalence in source text and target text. This research uses qualitative methods with comparative analysis techniques. The data of this study were nautical terms and its translation. Meanwhile, the study indicates thirty nautical terms found in the source text were translated by using translation strategies transfer, paraphrase, and deletion. The most used translation strategy in this research is transfer. Therefore, the application of translation strategies is the most essential for translator to produce a good subtitle.

Keywords:
translation strategy subtitling nautical terms

Creative CommonsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

References:

[1]  Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: Pustaka Jaya, 2006)
 
[2]  Astuti, F., Rahmat, A. , Hidayat, R. S. , & Adiansha, A. A. (2019). Translation of Personification Majas in the Poetry of Indonesian Language into English (Analysis of Contents of 5 Poems in June Rain by Sapardi Djoko Damono in Before Dawn by John H. McGlynn). American Journal of Educational Research, 7(1), 64-68.
 
[3]  Hasuria Che Omar, Penterjemahan Audiovisual Televisyen (Malaysia: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, 2006).
 
[4]  Peter Newmark, About Translation (UK: Multilingual Matters Ltd, 1991).
 
[5]  Qomar, N., Sumantri, M. S., Marini, A., & Adiansha, A. A. (2019, January). The Influence of Learning Methods on Students’ Critical Thinking: A Case at Social Studies. In International Conference on Islamic Education (ICoIE 2018). Atlantis Press.
 
[6]  Agus Darma Yoga Pratama, “Taboo Words and Their Translation in Subtitling: A Case Study in The Help”, RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, Vol. 2, No. 2 Oktober 2016, h. 350-363.
 
[7]  Karyati, T., Bintoro, T., Fahrurrozi, F., & Adiansha, A. A. (2018). Increasing Ability to Start Writing through Recitation Method. American Journal of Educational Research, 6(8), 1072-1077.
 
[8]  Ying Zhang & Junyan Liu, “Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee’s Films”, Asian Social Science, Vol. 5, No.1 Januari 2009. h.111-118.
 
[9]  Adiansha, A. A., Sumantri, M. S., Makmuri, M., & Asriyadin, A. (2017). The Effect of Brain Based Learning Model and Creative Thinking about the Ability of Mathematics Concept of Elementary Students. American Journal of Educational Research, 5(12), 1195-1199.
 
[10]  Agus Darma Yoga Pratama, dkk. “Strategies Applied in English Into Indonesian Translation of Prison Slang Words in “The Shawshank Redemption” Movie Subtitling”, e-journal of linguistics support DOAJ, Vol. 10. Na. 2 Juli 2016, h. 139-152.
 
[11]  Nurdin, T. A., Japar, M., Bachtiar, I. G., & Adiansha, A. A. (2018). Improving Social Attitudes and Knowledge Through Role Playing Method. American Journal of Educational Research, 6(7), 1040-1045.
 
[12]  Fitri Iskandar, “Translation Accuracy of English Idiomatic Expression into Indonesian in “Big Hero 6” Film Subtitle by Lebah Ganteng”, Buletin Al Turas: Mimbar Sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama, Vol. XXII No.2, Juli 2016.
 
[13]  Basyir, R. N., Rahayu, W., Yatima, D., & Adiansha, A. A. (2018). Influence of Learning Model Based on Project and Inquiry is Leading to Skin Literature Ability Based on Learning Learning in Basic School (Experimental Study by Applying STEM-based Learning). American Journal of Educational Research, 6(7), 1029-1032.
 
[14]  Philipp Mayring. “Qualitative Content Analysis”, Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, Volume 1, No. 2, Art. 20 Juni 2000.
 
[15]  Jenny Williams & Andrew Chesterman, The MAP: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, (United Kingdom: St. Jerome Publishing, 2002).
 
[16]  Philipp Mayring. “Qualitative Content Analysis”, Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, Volume 1, No. 2, Art. 20 Juni 2000.
 
[17]  Putra, R., Zulela, Z., Bintoro, T., & Adiansha, A. A. (2018). Communicative Approach in Improving Skill Speaking (Action Research on Grade V Students of SD Kitri Bakti Sub District North Cikarang Bekasi Regency). American Journal of Educational Research, 6(8), 1098-1101.
 
[18]  Lexy. J. Moleong, Metodologi Penelitian Kualitatif, (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2012).